Dacă devin și mai interesantă o să pic de pe planetă

că n-o să mai încapă atâta interesănteală pe ea. Deci da, continuu să n-am nimic de zis.

 

Dar vreau să-mi exprim o nedumerire. Dacă tot am blog să profit, zic.

 

Citeam eu azi dimineață pe metrou sau pe microbuz (a trebuit să mă dau pe dexonline să văd dacă e eu s sau cu z. Of, ce pățesc dacă citesc numai sefe sau secolul XIX, n-aș citi și eu niște literatură neaoșă, comunistă, cu oameni bravi și onești… da’ oricum n-ar conta că ăia ar merge la lucru cu autobuzul, nu cu microbuzul ceea ce știam că e cu z. Și da, teoretic dacă autobuzul e cu z clar și microbuzul e cu z, dar poți fi sigur dacă nu verifici?!) cum zicea Makar Alexeevici pe 5 septembrie că „Nu trece bine de cinci și se întunecă!”. Păi cum vine asta? Că eu am fost la Sankt Petersburg pe sfârșitul lui august și se întuneca după zece seara (adică de tot, că poate începea să se întunece după nouă, dar era un proces lent). Bun, 5 septembrie rusesc însemna 17 septembrie în secolul al XIX-lea, dar totuși! cum să piardă ziua 5 ore într-o lună? E posibil?! Sau pe vremea aia avea alt fus orar? Dar atunci la ce oră răsărea soarele? Că-n august era deja lumină la 6 (cred – nu eram foarte conștientă la ora aia, dar asta e impresia mea). Sau se întunecase la cinci numai în ziua aia că zicea Makar Alexeevici Devușkin că era ceață mare?! Hm, sunt nedumerită. Ar trebui să vizitez Sankt Petersburgul în septembrie și să cercetez.

 

Că văd că n-am menționat – în propoziție e vorba despre „Oameni sărmani” a lui Dostoievski.

Anunțuri
Acest articol a fost publicat în Uncategorized. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

18 răspunsuri la Dacă devin și mai interesantă o să pic de pe planetă

  1. vio zice:

    sînteţi un munte de culturăăă! congraaaţ!!! (ai min it, vag verde de invidie!)

  2. miki zice:

    O fi fost o zi intunecata de ploaie :p Stii tu, cand vine furtuna si se intuneca in miezul zilei, de aprindeam lumina-n casa… Ori maestrul scria si el din ce-i povestisera altii 😀

    • doarleguma zice:

      Păi maestrul locuia in Piter, deci nu trebuia să se bazeze pe alții. Și era ceață, nu furtună. Nuș ce să zic, părerea mea e că orice furtună ar fi tot nu-i ca noaptea. Deci va trebui să mă întorc in SP să cercetez. 😀

      ________________________________

  3. miki zice:

    Ah, si am si eu o nelamurire: que sera, sera e in italiana sau in spaniola? Ca citesc un chick-lit si la zicerea asta, nota de subsol a traducatoarei zice *in italiana, in original. Da’ io am dubii, ca parca e-n spaniola, ca la ei se zice che sera si la italieni cue sara, deci io le-as scrie lu’ polirom sa nu mai publice tăti prostiili, că-i păcat di renumili lor

    • doarleguma zice:

      E-n spaniolă. Che sara, sara e în italiană. 🙂 Și cred că a-ul are un accent deasupra. E o traducătoare austriacă?

      ________________________________

      • miki zice:

        si eu am scris ca naiba, ca voiam sa zic ca-n spaniola que se citeste che, iar in italiana cue, iar songul e cu che.
        Eniuei, traducerea e facuta de o anume Ruxandra Constantinescu, despre care nu gasesc referinte ca traducator de engleza. Exista o doamna ultra-super-doctor si conferentiar la limbi straine, da’ nu cred ca-i ea si inca una de limba italiana. Cred ca e cineva care are un hobby si o pila la polirom 😀

    • doarleguma zice:

      Ignoră faza cu austriaca, pls. M-a zăpăcit blogvienez cu Paștele. 🙂

      Traducătoarea ciclitului s-o fi uitat prea mult la telenovele.

    • doarleguma zice:

      Serios că trebuie să termin cu cititul comentariilor pe mail – niciodată nu reușesc să ajung până la sfârșit.

      Cred că Polirom trebuie să mai publice și prostioare comerciale (pe mine mă sperie romance-urile, nu credeam c-or să ajungă chair până acolo) să aibă și ei profit. Dar, da, ar fi drăguț dacă și prostioarele ar fi bine traduse și editate. 🙂

      • miki zice:

        Ideea e ca pana acum n-am depistat in cartile lor (si am vreo cateva zeci) decat o singura greseala, tot intr-un ciclit (un personaj ducea gunoiul la „gheena” :p) si de aceea ii laudam ca traducerile lor is bune, dar probabil ca la genul asta, ieftin, nu-si bat capul. Ah, si romansurile alea-s de toata jena. Am cumparat si eu vreo doua si singura care mi-a produs oarece emotii a fost „Casa de la malul marii” de o anume doamna Freud (nu-mi mai amintesc prenumele si n-am chef sa caut), dar respectiva e nepoata lui Freud ala cu pshihoanaliza, nu ca asta ar fi vreo garantie a… ceva, orice

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s