Naivităţi lingvistice – varianta în engleză

Când eram tânără (că engleza n-o ştiu de când eram mică) credeam că toţi oamenii care au engleza limba maternă ştiu spell-ui mai bine decât mine. Şi anume ştiu spell-ui corect, că eu n-am fost niciodată un mare geniu în domeniu.

 

Apoi am avut primul meu loc de muncă serios (secretară nu se pune că n-am intenţionat să fac o carieră din asta) şi ăsta a venit la pachet cu colegi englezi. O să-mi amintesc toată viaţa perplexitatea care m-a lovit când am citit în email-ul unuia dintre ei „there factory”. M-am tot gândit şi m-am tot gândit ce-a vrut să spună şi până la urmă am decis că tre’ să fi fost „their factory”, dar am întrebat un coleg cu mai mare vechime în muncă, să fiu sigură. Că tot nu-mi venea să cred că englezul acela nu făcea diferenţa dintre there şi their. 

 

Apoi într-o altă zi a venit vorba despre ce mai facem noi când nu suntem la lucru şi se întâmpla ca eu să citesc Tristram Shandy. Colegul meu n-auzise niciodată de el. Da’ ăsta ce-o fi învăţat în liceu?! Nu zic că eu am citit toate cărţile din manualul de română, dar măcar am auzit de ele. 

 

Următorul şoc l-a avut pe net – un englez cu o părere nejustificat de bună despre el se plângea (asta era acum nişte ani, deci nu era cu români şi bulgari, ci cu polonezi) de imigranţi şi nu mai putea de grija lor – vai, că li se depopula ţara că mergeau toţi în ucapa! Ei, şi ăsta tot scria „would of”. Şi eu tot nu-nţelegeam ce vrea să zică. Până am citit cu voce tare. Serios?! Cum poate un om care n-are habar de limba lui să aibă o părere bună despre el însuşi?!

 

Mi-a mai trecut naivitatea şi acum nici nu mai clipesc când citesc „your” în loc de „you’re” sau când văd că „it’s” şi „its” sunt confundate. Doar mă loveşte o depresie pasageră când văd asta pe feisbuc la oameni de la care nu m-aş fi aşteptat.

 

O chestie nouă care mă enervează şi care câştigă teren – că-n ultima vreme o aud şi-n filme – (da’ chiar nu mai ştie nimeni engleză?! Bun, nu ştiu idioţii care-au scris scenariul – nu e un scenariu fantastic, nu-l paşte nici un pericol să ia Oscarul; nu ştie actriţa care pronunţă tâmpenia – e cam prostuţă, n-o să ia niciodată Oscarul. Dar nu ştie nici regizorul? Nu ştie nimeni?! Sau e aşa de cul să vorbeşti fără sens, ca tinerii, că e intenţionată treaba şi vor să le distrugă privitorilor adolescenţi şi ultimul neuron?!) e „I could care less”. Ei, da, I could care much less. I wish I couldn’t but I could. 

 

Să privim partea pozitivă a lucrurilor: nu se tâmpesc numai românii. Moare şi capra vecinului.

Anunțuri
Acest articol a fost publicat în Uncategorized. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

4 răspunsuri la Naivităţi lingvistice – varianta în engleză

  1. povestivieneze zice:

    😀 😀 aaaaa, socul meu a fost cand un american m-a intrebat da’ io de ce stiu sa scriu asa bine in engleza. wellllllllll, paaaaaaaai, sa veeeezi, io cu asta imi castig painea :D. si ti-am mai zis, da, ca io stiu se pare mai multa gramatica germana decat multi austrieci 😀 :D. deci da. behehehe si a lor!

    • doarleguma zice:

      Aici mă simt cu musca pe căciulă că n-am mai făcut gramatică din clasa a opta și nu mai țin minte prea multe. Deci un străin care a învățat româna de curând (dacă există așa ceva) probabil că știe mai multă decât mine. Dar totuși eu încerc să nu fiu agramată 😀 spre deosebire de austriecii de care te plângi, bănuiesc.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s